The Heart Sutra
This is a Sutra about a Mantra. The word mantra is said to come from a root meaning "that which protects the mind". The mantra is Gate gate paaragate paarasamgate bodhi svaahaa
This mantra represents a class of Mahayana scriptures known as the Praj˝aparamita (perfection of Wisdom) Sutras. These include such famous teachings as the Heart Sutra and the Diamond Sutra. These texts were the subject of worship in Mahayana Buddhism, in much the same way that devotional figures were. Praj˝aparamita eventually became personified as a goddess, but this is not her mantra. This one is associated with the texts themselves.
The words here do have a literal meaning:
"Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!"
The Heart Sutra
Thus have I heard. Once the Blessed One was dwelling in Rajagriha at Vulture
Peak mountain, together with a great gathering of the sangha of monks and
a great gathering of the sangha of bodhisattvas. At that time the Blessed
One entered the samadhi that expresses the dharma called "profound illumination,"
and at the same time noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva,
while practicing the profound prajnaparamita, saw in this way: he saw the
five skandhas to be empty of nature.
Then, through the power of the Buddha, venerable Shariputra said to
noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, "How should a son or
daughter of noble family train, who wishes to practice the profound prajnaparamita?"
Addressed in this way, noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva,
said to venerable Shariputra, "O Shariputra, a son or daughter of noble
family who wishes to practice the profound prajnaparamita should see in
this way: seeing the five skandhas to be empty of nature. Form is emptiness;
emptiness also is form. Emptiness is no other than form; form is no other
than emptiness. In the same way, feeling, perception, formation, and consciousness
are emptiness. Thus, Shariputra, all dharmas are emptiness. There are no
characteristics. There is no birth and no cessation. There is no impurity
and no purity. There is no decrease and no increase. Therefore, Shariputra,
in emptiness, there is no form, no feeling, no perception, no formation,
no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
no appearance, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharmas, no eye
dhatu up to no mind dhatu, no dhatu of dharmas, no mind consciousness dhatu;
no ignorance, no end of ignorance up to no old age and death, no end of
old age and death; no suffering, no origin of suffering, no cessation of
suffering, no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Therefore,
Shariputra, since the bodhisattvas have no attainment, they abide by means
Since there is no obscuration of mind, there is no fear. They transcend
falsity and attain complete nirvana. All the buddhas of the three times,
by means of prajnaparamita, fully awaken to unsurpassable, true, complete
enlightenment. Therefore, the great mantra of prajnaparamita, the mantra
of great insight, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, the mantra
that calms all suffering, should be known as truth, since there is no deception.
The prajnaparamita mantra is said in this way:
OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA
Thus, Shariputra, the bodhisattva mahasattva should train in the profound
Then the Blessed One arose from that samadhi and praised noble Avalokiteshvara,
the bodhisattva mahasattva, saying, "Good, good, O son of noble family;
thus it is, O son of noble family, thus it is. One should practice the
profound prajnaparamita just as you have taught and all the tathagatas
When the Blessed One had said this, venerable Shariputra and noble Avalokiteshvara,
the bodhisattva mahasattva, that whole assembly and the world with its
gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of
the Blessed One.
Lotsawa Bhikshu Rinchen De translated this text into Tibetan with the
Indian pandita Vimalamitra. It was edited by the great editor-lotsawas
Gelong Namkha and others. This Tibetan text was copied from the fresco
in Gegye Chemaling at the glorious Samye vihara. It has been translated
into English by the Nalanda Translation Committee, with reference to several